作为职业翻译人员,我们必须做到专业、严谨、规范。但一些翻译细节规范往往是容易被大家所忽视的。我司现在将数字、人名、地名、机构名等规范翻译要求整理如下,大家一起共勉。
一、数字
1.一般对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,英文翻译中文时,无论原文是否使用阿拉伯数字,中文译文宜采用阿拉伯数字(特别说明大写除外),而不能转化为复杂的表述。例如:原文“123,456,789”,中文译文为“123456789”,而不能翻译成“一亿二千三百四十五万六千七百八十九”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。在中文翻译英文时,原文为阿拉伯数字时,英文也采用阿拉伯数字(注意加上千分符号),原文中用“万”来表达时, 一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million的一般应换算成thousand)。
2.注意中英文数字单位的转换。中文一般以“万”和“亿”为单位,而英文一般是“thousand”、“million”和“billion”。如,原文“fifty million”,可译为“5000万”,而不能译为“五十百万”或“50百万”;原文“50万”,可译为“500 thousand”。
二、人名
1.遵循“客从主”一致性原则。在英文翻译成中文时,保持外国人名的“名在前,姓在后”的原则。比如“William Jefferson Clinton”,中文译文为“威廉·杰斐逊·克林顿”(注意使用间隔号)。同样的,中文姓名翻译成英文时,保持中文“姓在前,名在后”的原则,比如“李世民”,英文译文为“Li Shimin”。
2.英文人名翻译成中文时,注意一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,须采用既成固定的中文名。对于非知名人士,翻译时按常规音译原则翻译成中文,但注意在中文名称后面用括号保留原英文姓名。
三、地名
1.中文翻译英文时,一般按“专名(汉语拼音音译)+通名(英译)”原则翻译,对于部分因历史原因形成的有固定英文名称的除外,比如“西藏”英文为“Tibet”。如中文的专名只有一个字,则应将通名作为专名的一部分合并音译,再加英译通名(专名省略简称的例外)。如:安县宜译为Anxian County。但约定俗成的例外,如泰山译为Mount Tai。
2.英文翻译中文时,国外一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称翻译应采用既成固定的中文名,比如New York纽约, California加利福尼亚州。对于查阅不到固定中文名称的情况,按常规音译原则翻译成中文。
四、国名、机构名和企业名称
1.国名翻译:需要查实后准确翻译,同时要注意简称和全称的问题。如:“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。
2.机构名称翻译:需要查实后准确翻译,同时要注意简称和全称的问题。例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。但不能翻译成“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的。
3.企业名称翻译:对于知名公司的翻译,须要查实其是否有固定的翻译,如有,则须采用其固定翻译,而不能自译。其他情况则按常规音译原则翻译(但对于专名部分,如果专名是美好(或至少不是负面)的,且易于翻译的,则宜意译)。
五、货币翻译
1.在英文翻译中文时,货币单位或符号需要翻译出来,注意货币符号的识别,切记翻译错误。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)。特别要注意美元、加元、澳元和新元的区别。
2.在中文翻译成英文时,建议:人民币译为RMB(不需要再加上Yuan),美元译为USD,加元译为CAD, 澳元译为AUD,新元译为SGD,港元译为HKD等。比如人民币50万元,英文宜译为RMB 500 thousand。