028-8762-4678
联系方式
NEWS
新闻动​态
2020全国两会热词英文翻译
来源: | 作者:优尼特翻译 | 发布时间: 2020-05-29 | 2544 次浏览 | 分享到:
1.   两会 the two sessions
2.   全国人民代表大会 the National People’s Congress, NPC
3.   中国人民政治协商会议 the Chinese People’s Political Consultative Conference, CPPCC
4.   公共卫生 public health
5.   抗疫经验和教训 experience and lessons derived from combating COVID-19
6.   补短板、堵漏洞、强弱项 fix the shortcomings
7.   应对疫情冲击 handle the fallout of the COVID-19 epidemic
8.   大量的更强有力的反周期政策 a slew of stronger counter-cyclical measures
9.   脱贫攻坚 poverty eradication
10.   全面建成小康社会 build a moderately prosperous society in all respects
11.   扶贫 poverty reduction
12.   脱贫 be lifted out of poverty
13.   未脱贫 impoverished
14.   疫情带来“加试题”考验 COVID-19 adds to challenges
15.   群策群力,建言献策 pool the wisdom
16.   承诺尽一切努力防止大规模裁员 pledge every effort to prevent massive lay-offs
17.   保障就业和民生 ensure employment and people’s livelihood
18.   对民法典草案进行审议 deliberate a draft civil code
19.   物权编、合同编、人格权编、婚姻家庭编、继承编、侵权责任编 property, contracts, personality rights, marriage and family, inheritance and torts liability 
20.   有力提升国家治理体系和治理能力现代化水平 greatly boost the modernization of China’s system and capacity for governance
21.   全国政协十三届三次会议 The third session of the 13th CPPCC
22.   为新冠疫情中的牺牲烈士和逝世同胞默哀 mourn the martyrs and compatriots who died in the nation’ s fight against the novel coronavirus
23.   听取并审议 hear and deliberate
24.   全国政协常委会工作报告 the work report of the Standing Committee of the CPPCC national committee
25.   政府工作报告 the Government Work Report
26.   最高人民法院工作报告 work report of the Supreme People’s Court
27.   最高人民检察院工作报告 work report of the Supreme People’s Procuratorate
28.   政协提案时间不限、内容不限、人数不限的“三不限制原则” there is no restriction on timing, scope or number of sponsoring members
29.   受法律约束 legally binding
30.   最高立法机关 top legislature
31.   人大决议 legislative decision
32.   法院司法解释 judicial explanation
33.   政府行政命令 executive order
34.   监管职责 supervision responsibility
35.   不可抗力 force majeure
36.   封村 village lockdown
37.   经济出现负增长 the economy posts negative growth
38.   生命至上 life is invaluable
39.   推进疫情防控 advance epidemic control
40.   复工复产 resume work and production
41.   援企稳岗 provide assistance to enterprises to stabilize employment
42.   减免部分税费 cut and exempted taxes and fees
43.   免收所有收费公路通行费 exempt all tolls on highways
44.   降低用能成本 reduce the cost of energy use
45.   发放贴息贷款 grant subsidized loans
46.   地方政府专项债款 issuance of special bonds by local governments
47.   不误农时抓春耕 keep up with the spring farming schedule
48.   不懈推进脱贫攻坚 continue the critical battle against poverty
49.   价格临时补贴 temporary price subsidies
50.   我国经济表现出坚强韧性和巨大耐力 the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential